REGISTRO DOI: 10.5281/zenodo.7708081
Fábio Júlio Pereira Briks
RESUMO:
Este artigo analisa a natureza do ensino da disciplina de língua inglesa ofertada na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona, instituição, com foco no conteúdo programático e nos objetivos de aprendizagem. O (FTI-UAB). Foram analisados os planos de ensino disponíveis no site oficial da estudo concluiu que o programa de inglês da FTI-UAB oferece uma ampla gama de habilidades de comunicação e conhecimentos linguísticos para estudantes de tradução. No entanto, argumenta-se que o ensino de inglês na FTI-UAB deve contemplar não só a subcompetência bilíngue, mas principalmente o desenvolvimento da competência tradutória (CT) por meio de atividades que promovam a reflexão crítica e a interação dos alunos. Recomenda-se, portanto, um estudo para propor uma revisão na matriz curricular para a disciplina de inglês na FTI-UAB, com foco no desenvolvimento da CT, baseada no modelo proposto pelo grupo PACTE (2003).
Palavras-chave: Faculdade de Tradução e Interpretação, língua inglesa, competência tradutória, planos de ensino, PACTE.
ABSTRACT:
This article analyses the nature of the English language teaching at the Faculty of Translation and Interpretation of the Autonomous University of Barcelona (FTI-UAB). The teaching plans available on the official website of the institution were analyzed, focusing on the program content and learning objectives. The study concluded that the English program at FTI-UAB offers a wide range of communication skills and linguistic knowledge for translation students. However, it is argued that English teaching at FTI-UAB should not only address bilingual sub-competence but mainly the development of translation competence (CT) through activities that promote critical reflection and student interaction. Therefore, a study is recommended to propose a revision of the curriculum for the English discipline at FTI-UAB, focusing on the development of CT based on the model proposed by the PACTE group (2003).
Keywords: Faculty of Translation and Interpreting, English language, translation competence, teaching plans, PACTE.
1 Introdução
A Facultad de Traducción e Interpretación da Universitat Autònoma de Barcelona (FTI-UAB) é uma instituição de ensino de referência no campo da tradução e interpretação, oferecendo programas de graduação e pós-graduação de alta qualidade em ambas as áreas. De acordo com Hurtado Albir (2017), a universidade tem uma longa tradição no ensino de tradução e interpretação, tendo sido uma das primeiras instituições a oferecer cursos de graduação em tradução e interpretação na Espanha. Ao longo dos anos, a FTI tem mantido sua reputação como líder no campo, atualizando continuamente seus programas de estudo e metodologias, por meio do aprimoramento de seus currículos.
A matriz curricular da FTI-UAB é um dos pontos fortes do programa de graduação em tradução e interpretação da instituição. A universidade oferece um plano de estudos completo e diversificado, com disciplinas que abrangem áreas como linguística, literatura, teoria da tradução, interpretação, tecnologias de tradução e terminologia.
A estrutura curricular do curso de graduação da UAB é composta por quatro anos de estudos, divididos em dois ciclos. O primeiro ciclo abrange disciplinas de línguas estrangeiras, teoria da tradução e literatura. O segundo ciclo se concentra em disciplinas mais avançadas e específicas, como interpretação, terminologia e tecnologias de tradução. Além disso, os alunos são incentivados a desenvolver habilidades práticas em tradução e interpretação por meio de estágios e projetos de tradução (UAB, 2021).
Este trabalho concentra-se na disciplina de língua inglesa no contexto das disciplinas de línguas estrangeiras. Seu objetivo é examinar a natureza do ensino dessa disciplina na FTI-UAB. Para alcançar esse objetivo, o estudo destaca os planos de ensino da disciplina, a fim de analisar como a língua inglesa é ensinada na instituição.
2 Metodologia
A metodologia para este trabalho será dividida em três etapas distintas, a fim de atingir o objetivo final de analisar a natureza de ensino da disciplina de inglês da FTI-UAB, utilizando como referência teórica os possíveis trabalhos apresentados no âmbito dos Estudos da Tradução: coleta de dados, descrição dos planos de ensino e, por fim, reflexão sobre a natureza do ensino de inglês na FTI-UAB.
Para a coleta de dados, serão acessados os Planos de Ensino da disciplina de inglês da FTI-UAB por meio do seu site oficial. Essa primeira etapa do estudo será a coleta de dados por meio do acesso aos Planos de Ensino da disciplina de inglês oferecidos pela FTI-UAB, disponibilizados em seu site oficial. O objetivo será extrair informações sobre os objetivos de aprendizagem, metodologia, conteúdo programático, materiais didáticos e recursos utilizados na disciplina.
Estando em posse dos Planos de Ensino, será feita a sua descrição, enfocando o conteúdo programático e objetivos de aprendizagem. Portanto, esta segunda etapa deste estudo será a descrição detalhada dos Planos de Ensino, enfocando o conteúdo programático e os objetivos de aprendizagem da disciplina de inglês da FTI-UAB. A descrição e a análise dos objetivos de aprendizagem e dos conteúdos programáticos fornecerão informações e ajudarão entender a ênfase dada aos diferentes aspectos do aprendizado da língua inglesa.
A terceira e última etapa deste estudo será uma reflexão crítica sobre o ensino de inglês da FTI-UAB, com base nas informações coletadas e descritas na segunda etapa, bem como na análise das referências teóricas da área dos Estudos da Tradução. O objetivo desta etapa será avaliar a natureza do ensino de inglês da FTI-UAB e sua relação com a formação de tradutores e intérpretes, discutindo possíveis lacunas e oportunidades para melhoria da disciplina.
Por fim, os resultados obtidos serão apresentados de forma clara e concisa, seguidos por uma discussão crítica sobre as implicações e limitações da análise realizada. Serão feitas recomendações para futuras pesquisas na área e para possíveis melhorias no ensino de inglês da FTI-UAB.
3 Os planos de ensino da FTI-UAB
O plano de ensino é um documento fundamental para o processo educativo, permitindo ao professor organizar de forma consciente e eficaz as ações educativas a serem desenvolvidas durante um período determinado. Segundo Santos (2016, p. 2), ele apresenta de forma clara e objetiva as estratégias, conteúdos e metodologias que serão utilizados para a construção do conhecimento. Na FTI-UAB, a disciplina de inglês é uma das principais do curso é essencial para a formação de tradutores e intérpretes. Os planos de ensino desta disciplina são elaborados para fornecer aos alunos habilidades necessárias para o sucesso profissional. Por isso, é importante compreender a estrutura e os elementos desses planos para um melhor aproveitamento do processo de ensino-aprendizagem.
O Plano de Ensino das disciplinas de inglês na Facultad de Traducción e Interpretación da Universitat Autònoma de Barcelona é projetado para atender às necessidades de cada aluno em sua jornada de aprendizado da língua inglesa. Ele apresenta uma estrutura rígida para todas as fases em que a língua inglesa é ofertada. A estrutura diz respeito à presença destes elementos: pré-requisitos, objetivos e contextualização, competências, resultados de aprendizagem, conteúdo programático, metodologia, atividades, avaliação e atividades de avaliação, bibliografia e, por fim, software.
Esta pesquisa põe foco em dois dos elementos citados: objetivos de aprendizagem e conteúdo programático. A razão disso é que, em geral, segundo Fernandes e Costa (2014) e Santos (2016), esses elementos são os mais recorrentes nos planos de ensino.
3,1 Conteúdo programático
Tanto Vasconcelos (2002) quanto Libâneo (2013) definem conteúdo programático como um conjunto de temas, conceitos e objetivos que são selecionados e organizados de forma sistemática para orientar o ensino e a aprendizagem em um determinado período de tempo.
Segundo Vasconcelos (2002), o conteúdo programático é uma parte importante do projeto de ensino-aprendizagem, que deve ser elaborado a partir de uma reflexão sobre os objetivos educacionais e as necessidades dos alunos. O autor destaca que o conteúdo programático deve ser organizado de forma a promover a formação integral dos alunos, contemplando não apenas aspectos cognitivos, mas também sociais, afetivos e éticos.
Por sua vez, Libâneo (2013) destaca que o conteúdo programático deve ser selecionado com base nos objetivos educacionais definidos para a disciplina ou área de conhecimento, levando em consideração as características dos alunos e o contexto social em que estão inseridos. O autor destaca que o conteúdo programático deve ser organizado de forma a promover o desenvolvimento das habilidades cognitivas e sociais dos alunos, estimulando a reflexão crítica e o pensamento autônomo.
Para ambos os autores, o conteúdo programático é concebido como um elemento fundamental para a organização e planejamento do processo educativo, que deve ser orientado para a formação integral dos alunos e para o desenvolvimento de competências e habilidades relevantes para sua vida pessoal e profissional.
O conteúdo programático apresentado pela disciplina de inglês da FTI-UAB oferece um programa de quatro semestres para estudantes interessados em aprimorar suas habilidades de leitura, escrita e comunicação em inglês, especialmente voltadas para a tradução.
No primeiro semestre, os alunos se concentram na compreensão e produção escrita orientada à tradução, aprendendo a identificar gêneros textuais, intenções de autores, ideias principais e secundárias, marcas discursivas e técnicas de coesão e coerência. Eles também aprendem a produzir textos sintetizados e revisados, enquanto aprimoram suas habilidades de comunicação oral por meio de exercícios de correção fonética e adequação prosódica. O conhecimento de retórica contrastiva é adquirido, enfatizando a gramática contrastiva, conhecimentos léxicos e falsos amigos, e a comparação de convenções formais.
No segundo semestre, os alunos continuam aprimorando suas habilidades de compreensão e produção escrita, com ênfase em textos de tipologia diversa sobre temas gerais em vários contextos e registros. Eles se concentram em gêneros narrativos, de opinião, informativos e de resenha, além de aprender a sintetizar textos e revisá-los. Eles também aprimoram suas habilidades de comunicação oral por meio de compreensão e produção de textos de tipologia diversa em vários contextos e registros. O conhecimento de retórica contrastiva é reforçado com ênfase na gramática contrastiva, conhecimentos léxicos e falsos amigos, e gêneros contrastivos.
No terceiro semestre, os alunos se concentram na variação linguística e nas diferenças dialetais, com ênfase no inglês britânico e irlandês e sua relação com o inglês padrão. Eles analisam textos que mostram diferenças dialetais e suas implicações em relação ao registro, referências sociais, entre outros aspectos. Os alunos também aprendem a reconhecer uma variedade de características textuais, como ideologia e humor, e a familiarizar-se com a retórica oral. A produção oral de discursos sobre temas atuais é incentivada.
No quarto semestre, os alunos analisam e comentam textos estáticos, especialmente científicos e técnicos, e textos híbridos, especialmente relacionados à economia e à mídia, e aprendem a interpretar e redigir textos baseados em informações geográficas e estatísticas. Eles também aprimoram suas habilidades de comunicação oral com ênfase na produção de discursos sobre temas gerais no âmbito da economia. O reconhecimento de sotaques regionais e sociais em inglês é reforçado, juntamente com a familiarização com a retórica oral.
Em resumo, o conteúdo programático do plano de ensino do programa de inglês da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona oferece uma ampla gama de habilidades de comunicação e conhecimentos linguísticos para estudantes que desejam aprimorar sua proficiência em inglês, especialmente voltado para a tradução.
3.2 Objetivos de Aprendizagem
A trajetória de aprendizagem constitui uma jornada perene em busca da aquisição de novos conhecimentos e habilidades com o intuito de alcançar propósitos específicos. No âmbito da tradução e interpretação, os objetivos de aprendizagem se revelam vitais para o desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa dos estudantes. À luz das considerações de Gile (2009) e do Grupo PACTE (2003), os objetivos de aprendizagem devem ser transparentes, precisos e factíveis, em consonância com as competências necessárias para o exercício profissional de tradução e interpretação. Dessa maneira, impõe-se a necessidade de que sejam definidos com clareza e objetividade, de modo a que possam ser avaliados e mensurados de maneira efetiva.
Na FTI-UAB, a disciplina de inglês tem como objetivo principal desenvolver as habilidades linguísticas dos alunos de forma progressiva, ao longo de quatro semestres.
No primeiro semestre, os alunos deverão ser capazes de compreender textos escritos e orais de tipologia diversa sobre temas gerais de âmbitos conhecidos, bem como produzir textos escritos e orais com certa complexidade sobre esses mesmos temas.
Já no segundo semestre, o foco é expandir o domínio dos alunos, permitindo-lhes compreender textos escritos e orais sobre uma ampla gama de assuntos e registros, enquanto produzem textos escritos e orais de tipologia diversa sobre temas gerais de âmbitos conhecidos.
No terceiro semestre, os alunos são desafiados a compreender textos escritos e orais mais complexos sobre temas gerais de âmbitos diversos, incluindo dialetos tratados, e a produzir textos escritos e orais mais complexos sobre temas gerais de âmbitos conhecidos.
Por fim, no quarto semestre, os alunos devem ser capazes de compreender textos escritos complexos de tipologia diversa de uma ampla gama de âmbitos, apreciando as diferenças estilísticas e geográficas, e produzir textos escritos e orais de tipologia diversa sobre temas gerais de diferentes âmbitos.
Em resumo, ao final dos quatro semestres, os alunos deverão ser capazes de compreender e produzir textos escritos e orais de tipologia diversa sobre uma ampla gama de temas, registrando diferenças de dialetos e estilos, demonstrando uma compreensão aprofundada do idioma inglês.
4 Reflexões sobre o ensino de inglês na FTI-UAB
Ao analisar o plano de ensino, mais especificamente o conteúdo programático e os objetivos de aprendizagem do plano de ensino do programa de inglês da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona, pode-se constatar que o foco principal está na aquisição de habilidades linguísticas, o que pode ser considerado insuficiente para o desenvolvimento da CT.
Segundo os autores Lopes e Pérez (2009), a aprendizagem de línguas para tradutores deve contemplar não somente a subcompetência bilíngue, mas também a subcompetência tradutória, que envolve a capacidade de compreender, analisar e produzir textos em duas línguas diferentes com o objetivo de transmitir um significado de forma equivalente. Essa subcompetência inclui ainda o conhecimento de estratégias e técnicas de tradução, bem como de aspectos culturais e pragmáticos.
Kelly (2001) defende que o conteúdo programático de um curso de formação de tradutores deve ser baseado nas necessidades dos alunos, que podem variar de acordo com a língua de trabalho, a área de atuação e o nível de proficiência. Dessa forma, é importante que o plano de ensino contemple não apenas aspectos linguísticos, mas também culturais, técnicos e éticos relacionados à prática da tradução.
O grupo PACTE (2003) propõe um modelo de competência tradutória que inclui não apenas a subcompetência linguística, mas também outras que abordam, por exemplo, conhecimento sobre o mundo e sobre as culturas envolvidas na tradução, conhecimento e habilidade para usar ferramentas e recursos de tradução. Esse modelo destaca a importância da interação entre as diferentes subcompetências para o desenvolvimento da CT.
Então, partindo de modelos e de estudos empíricos, define-se CT como um sistema que abrange conhecimentos operacionais e declarativos, que devem ser aprendidos e automatizados (HURTADO ALBIR, 2005). De forma mais específica, a CT é definida como um conjunto de conhecimentos, habilidades e atitudes necessários para realizar a tradução. Esse conjunto é composto por sub competências específicas – bilíngue, extralinguística, estratégica e conhecimento sobre tradução – e um componente psicofisiológico. As subcompetências se referem aos diferentes aspectos envolvidos na tradução, enquanto o componente psicofisiológico diz respeito às características mentais e físicas necessárias para desempenhar a tarefa de tradução de forma eficaz.
A subcompetência bilíngue diz respeito aos conhecimentos, habilidades e atitudes referentes a duas ou mais línguas, em especial à língua materna e, pelo menos, a uma língua estrangeira. A subcompetência extralinguística abrange os conhecimentos sobre o mundo em geral e de âmbitos particulares: conhecimentos (bi)culturais e enciclopédicos. A subcompetência de conhecimentos sobre a tradução está integrada pelo domínio dos princípios que guiam a tradução (unidade de tradução, tipos de problemas, processos, métodos e procedimentos utilizados) e dos aspectos profissionais (tipos de tarefa e de destinatário). A subcompetência instrumental diz respeito aos conhecimentos relacionados ao uso das fontes de documentação e das tecnologias de informática e comunicação (TIC) aplicadas à tradução. A subcompetência estratégica engloba todos aqueles conhecimentos necessários para garantir a eficácia do processo tradutório, desde o controle do processo tradutório até a identificação de problemas de tradução e aplicação aos procedimentos para a resolução. Por fim, temos os componentes psicofisiológicos. Eles abrangem os componentes cognitivos (memória, percepção, atenção e emoção), os aspectos de atitude (curiosidade intelectual, perseverança, rigor, espírito crítico, conhecimento e confiança em suas próprias capacidades, conhecimento do limite das próprias possibilidades, motivação etc.) e as habilidades (criatividade, raciocínio lógico, análise, síntese etc.). Pode-se dizer que eles perpassam todas as subcompetências listadas, que já estão interligadas.
Para concluir, uma vez que o ensino de inglês no âmbito do curso de Tradução visa ao desenvolvimento da CT, não é a subcompetência bilíngue o foco principal. Portanto, é importante que o plano de ensino do programa de inglês da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona contemple não apenas o desenvolvimento da subcompetência bilíngue, mas principalmente o da CT por meio de atividades, tarefas e projetos que promovam a reflexão crítica e a interação dos alunos, contemplando todos os aspectos possíveis que do fenômeno tradutório.
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Este trabalho mostrou que a Faculdade de Tradução e Interpretação da Universitat Autônoma de Barcelona (FTI-UAB) oferece programas de graduação e pós-graduação de alta qualidade em tradução e interpretação, com uma matriz curricular completa e diversificada. Este estudo se concentrou na disciplina de língua inglesa, analisando como ela é ensinada na FTI-UAB por meio dos planos de ensino da disciplina. Foi observado que o conteúdo programático do plano de ensino do programa de inglês da FTI-UAB oferece uma ampla gama de habilidades de comunicação e conhecimentos linguísticos para estudantes que desejam aprimorar sua proficiência em inglês, especialmente voltado para a tradução. Além disso, os objetivos de aprendizagem do programa enfatizam a importância da compreensão e produção de textos escritos e orais de tipologia diversa, demonstrando uma compreensão aprofundada do idioma inglês. No entanto, para desenvolver a competência tradutória (CT) dos alunos, o ensino de inglês no curso de Tradução da FTI-UAB deve contemplar não só a subcompetência bilíngue, mas principalmente o desenvolvimento da CT por meio de atividades que promovam a reflexão crítica e a interação dos alunos, conforme proposto por autores como Lopes e Pérez (2009) e Kelly (2001) e o modelo de competência tradutória do grupo PACTE (2003). Sendo assim, como recomendação para pesquisas futuras, sugere-se a proposta de uma matriz curricular para a disciplina de inglês na FTI-UAB, com foco no desenvolvimento da CT. A matriz curricular deve ser desenvolvida com base nos princípios do modelo de CT proposto pelo grupo PACTE (2003), que contempla não apenas a subcompetência bilíngue, mas também a subcompetência extralinguística, estratégica e de conhecimento sobre tradução, além do componente psicofisiológico. A proposta deve contemplar atividades que promovam a reflexão crítica e a interação dos alunos, bem como o uso de tecnologias de tradução e terminologia, a fim de prepará-los para atender às demandas do mercado de trabalho e desenvolver a CT de forma mais completa e abrangente. Com essa matriz curricular, espera-se que a FTI-UAB possa se destacar ainda mais como uma instituição de ensino de alta qualidade em tradução e interpretação.
REFERÊNCIAS
CÁRCAMO-CRUZ, R. Reflexiones sobre el futuro de la traducción: las opiniones de los estudiantes de la Universitat Autònoma de Barcelona. Redit, Barcelona, n. 10, p. 55-71, 2019.
FERNANDES, F.; COSTA, J. O plano de ensino e a organização escolar: uma análise crítica. Cadernos de pesquisa, Campinas, p. 955-977, 2014.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. [S.l.]: [s.n.], 2009.
HURTADO ALBIR, A. Enseñanza de la traducción y la interpretación en la Universidad: la experiencia de la Universitat Autònoma de Barcelona. Universitas Tarraconensis, Tarragona, p. 1-18, 2017.
LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2013.
PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. Triangulating translation: perspectives in process oriented research. [S.l.]: ohn Benjamins Publishing, 2003. p. 43-66.
SANTOS, A. Plano de Ensino e a construção do conhecimento na Educação. Revista Eletrônica da Faculdade de Educação de Ipatinga, Ipatinga, v. 6, p. 1-13, 2016.
VASCONCELOS, C. D. S. Planejamento: projeto de ensino-aprendizagem e projeto político-pedagógico. São Paulo: Libertad, 2002.
1O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001.